7-23-text-lkf
今者,佳妍之沪三日也。余在杭,虽咫尺欲往而不得也,以吾身有赛事,且伊无暇也。
Today Gayoen has been to Shanghai for 3 days. I’m in Hangzhou. Though it’s very near and I want to go meet her, I have trainings for competition and it seems that she doesn’t has much time for me this time.
오늘 가연은 3 일 동안 상하이에갔습니다. 저는 항저우에 있습니다. 매우 가깝고 그녀를 만나러 가고 싶지만 경쟁을 위한 훈련이 있고 이번에는 그녀가 나를 위한 시간이 많지 않은 것 같습니다.
每闲暇时,常难已躬自思之。若其式优,则赴习韩文字;若其式扰,则独黯然。只当全心贯注与事,方思之念之毋甚。而每止,又复思之。以其迫吾欲不止于事,一止而复寻,至于身疲尽。此者虽身作而不思,眠而梦中犹念之。乃观天下事,阅金经书典,欲使心疲,奔波于琐事,事无大小,悉以作之,使身心二者皆疲倦,睡眠昏沉,方得心静。虽然,复起而复思之,日日如此,然不能每日皆使己如言之倦,亦不能使每日不念之。伊乃惟解者也。
Every time when I was spare, I can’t help thinking about her. Sometimes may it be good, and after that I’ll go study Korean to better go closer to her. Sometimes may it be annoying or confusing, and I will be in lower spirit. Only when I concentrate all my brain to the things I do I can control myself not to think about it too much. But when I finish and stop, the thoughts occur again. Thus I compell myself doing things continuously, one and another, until I’m completely exhausted. In this way, only when I am awake, I can control my mind by doing other things. But at night in dreams, I’m still thinking about her. So I read news and books to make my mind also tired. Also I care and learn about many things no matter big or small. In this way I make inner and outer exhausted and in deep sleep. Then I may not think about her. In spite of this, after waking up I still can’t help thinking about her. Every day is so. But it’s impossible to make myself exhausted everyday so I can’t control myself everyday. She could be the only cure.
여유가 있을 때마다 그녀를 생각하지 않을 수 없었다. 가끔은 좋을 때도 있고, 그 후에는 한국어 공부를 해서 그녀에게 더 가까이 다가가겠습니다. 때때로 그것은 성가시거나 혼란스러울 수 있으며, 나는 우울해질 것입니다. 내가 하는 일에 내 모든 두뇌를 집중할 때만 너무 생각하지 않도록 스스로를 통제할 수 있습니다. 하지만 끝내고 멈추면 생각이 다시 떠오른다. 그래서 나는 완전히 지칠 때까지 일을 계속해서 이것저것 하도록 내 자신을 강요한다. 이렇게 깨어 있을 때만 다른 일을 하면서 마음을 다스릴 수 있습니다. 하지만 밤에 꿈에서 나는 여전히 그녀에 대해 생각하고 있습니다. 그래서 마음도 지치게 하려고 뉴스나 책을 읽는다. 또한 크든 작든 많은 것에 관심을 갖고 배웁니다. 이렇게 내면과 외면을 지치게 하고 깊은 잠에 빠지게 합니다. 그러면 나는 그녀에 대해 생각하지 않을 수 있습니다. 그럼에도 불구하고 깨어난 후에도 나는 여전히 그녀에 대해 생각하지 않을 수 없습니다. 매일이 그렇습니다. 하지만 매일 나를 지치게 하는 건 불가능해서 매일 나를 통제할 수가 없어요. 그녀는 유일한 치료법이 될 수 있습니다.
终未得之,心向念之,常恐失之。时自谏作之事,以得愈善于伊;时己之疑,问曰:其不当乎?尚不足乎?何以补乎?平生未有折,去年一始于高考,乃少不自信,以终绩逊于平日,而至玄也,此乃终生之憾也。今之事又甚之。虽不欲妄自菲薄,然数碰壁,纵吾向自信,又何以持哉?向高中三年,此情如式优之言,策我进取。惟今者,使身心俱疲,何哉!何哉!
Finally I still can’t get her love. But my heart is always desiring for it. I’m always being afraid to lose her. Sometimes I persuade myself to care less about it and do other things more, to be a better boy for her. Sometimes I doubt about myself asking about. Is this improper? Am I still not excellent enough in some aspects? How to improve myself in those fields? I rarely met obstacles which cannot be overcome in my life. The first and the only one is in last year, after the college entrance exam, the bad score I got, is lifelong regret for me. It was beyond all score I possibly get and can’t be worse. Since then I started to be a little unconfident. And the things currently happening is giving me more unconfidence. Despite that I don’t want to look down on myself or hate myself, how could I insist on being happy and confident while having so much bad things? In the 3 years in senior high, the love and desire for Gayoen is always good as I said. It encouraged me to work hard and make more progress. But now, I’m exhausted in physical body and in mental world. What can I do!
마침내 나는 여전히 그녀의 사랑을 얻을 수 없다. 그러나 내 마음은 항상 그것을 갈망하고 있습니다. 나는 항상 그녀를 잃는 것이 두렵다. 때때로 나는 그것에 대해 덜 신경 쓰고 다른 일을 더 많이하여 그녀를 위해 더 나은 소년이되도록 설득합니다. 때때로 나는 나 자신이 묻는 것에 대해 의심합니다. 이것은 부적절한가? 나는 여전히 어떤면에서 충분히 우수하지 않은가? 그 분야에서 나 자신을 향상시키는 방법은 무엇입니까? 나는 내 인생에서 극복할 수 없는 장애물을 거의 만나지 못했습니다. 첫 번째이자 유일한 것은 작년에 대학 입학 시험이 끝난 후, 내가 얻은 나쁜 점수는 평생 후회입니다. 그것은 내가 얻을 수 있는 모든 점수를 넘어섰고 더 나쁠 수 없습니다. 그 이후로 나는 조금 자신감이 없어지기 시작했습니다. 그리고 현재 일어나고 있는 일들은 저에게 더 많은 자신감을 주고 있습니다. 그런데도 나 자신을 얕잡아 보거나 미워하고 싶지 않은데, 나쁜 일이 많으면서도 어떻게 행복하고 자신감 있는 태도를 고집할 수 있겠습니까? 고등학교 3 년 동안 가요 엔에 대한 사랑과 열망은 항상 내가 말했듯이 좋습니다. 그것은 내가 열심히 일하고 더 많은 진전을 이루도록 격려했습니다. 하지만 지금은 육체와 정신계에서 지쳐 있습니다. 무엇을 도와드릴까요!
复思之,以为我不善述我心,亦必误会,而外言扰内心也。吾向如此,然此难速成也,必待之。
While thinking about it again and again, I realize that I’m not good at expressing my thoughts and you must had some misunderstanding. Moreover the words I say may also influence mind. I’m always so. But this are hard to deal with in short time so I have to wait and try to learn to control it.
그것에 대해 몇 번이고 생각하면서 나는 내 생각을 표현하는 데 능숙하지 않다는 것을 깨달았고 당신은 약간의 오해가 있었을 것입니다. 더욱이 내가 하는 말은 마음에도 영향을 미칠 수 있습니다. 나는 항상 그렇다. 그러나 이것은 짧은 시간에 다루기가 어렵 기 때문에 기다렸다가 그것을 통제하는 법을 배워야합니다.
今数日似韩文字有所进,其梦乎?若梦,当醒也。时思相识三年,全然梦乎?若梦,夜可此长乎?时欲真梦,我方能醒矣。时欲弃之,然我心难舍,复使行之;又欲泣诉,然无人可诉,亦无人听哭。向以泣为耻,不欲以此弹泪,乃复抑己心。闻不说者,烟酒事之,我向不悦之,又尝闻佳妍之诫,我勿食之。
These few days that Gayoen being in Shanghai, it seems that my Korean had a good progress. Is it a dream? If it’s a dream, I think it’s time to wake up. Sometimes I wonder whether the years that we together passed are dream. If it’s a dream, what a night that it could be so long! Sometimes I also wanted it to be a real dream so that I can wake up. Sometimes I want to give up. But the love in my heart cannot be killed. It drives me do continue loving Gayoen. Sometimes I want to cry. But I can’t find anybody who hear and satisfy me, or I can talk to. Once heard about smoke or alcohol helps with upset, but I never liked them. Gayoen told me not get them as well. So I wouldn’t take them.
가연이 상하이에 있는 요즘 며칠 동안 제 한국어가 잘 된 것 같습니다. 꿈인가? 꿈이라면 깨어날 때가 된 것 같아요. 가끔은 우리가 함께 보낸 세월이 꿈인지 궁금합니다. 그것이 꿈이라면, 그렇게 길어질 수있는 밤! 가끔은 내가 깨어날 수 있도록 진짜 꿈이되기를 원했습니다. 가끔은 포기하고 싶을 때가 있습니다. 그러나 내 마음 속의 사랑은 죽일 수 없습니다. 그것은 내가 가연을 계속 사랑하게 만듭니다. 가끔은 울고 싶어요. 그러나 나는 내 말을 듣고 만족시켜 주거나 이야기 할 수있는 사람을 찾을 수 없습니다. 담배 나 술에 대해 들으면 화가 나지만 결코 좋아하지 않았습니다. 가연은 나에게도 그들을 얻지 말라고 말했다. 그래서 나는 그들을 데려 가지 않을 것입니다.
斯文,本欲不译,以为佳妍见而不无心以阅。此情甚扰。然念佳妍或视之,译也好。
This text, at beginning I planned not to translate it. Because I thought Gayoen won’t have patience to read. This love is too annoying. But suddenly I realize there are possibilities that Gayoen read it, so it’s also okay to give a translation.
이 텍스트는 처음에 번역하지 않을 계획이었습니다. 가연이 읽을 인내심이 없을 것이라고 생각했기 때문입니다. 이 사랑은 너무 짜증납니다. 그런데 문득 가요엔이 읽었을 가능성이 있다는 것을 깨달았기 때문에 번역을 해봐도 괜찮습니다.